TTCT - “Tiếng Anh ba rọi”vừa trở thành chủ đề bình luận của cư dân mạng khi theo dõi một chương trình truyền hình thực tế về… nấu ăn trên truyền hình. Khán giả biết đến những nhân vật nói tiếng Việt pha tiếng Anh trong chương trình hoặc sống thường xuyên ở nước ngoài, hoặc từng ở nước ngoài nhiều năm hoặc chưa thấy “yếu tố nước ngoài” nào. Dẫu mỗi câu chỉ chứa dăm ba từ tiếng Anh hoặc có một vế bằng tiếng Anh hoàn toàn, song để giúp khán giả hiểu hết câu, nhà sản xuất chương trình phải làm phụ đề tiếng Việt phần lớn câu hoặc cả câu. Song cũng có lúc người biên tập chương trình “quên” dịch nên rất có thể khiến những khán giả không biết tiếng Anh, hoặc biết nhưng không nghe ra từ được chêm ấy phải “lợn cợn” khi thưởng thức món ăn tinh thần. Một chi tiết khác không biết nên vui hay buồn là một số thí sinh sau khi “đệm” một từ bằng tiếng Anh lại có thể nói đúng từ ấy bằng tiếng Việt ngay sau đó. Xin ví dụ một phần thi khiến khán giả bội thực “tiếng Anh ba rọi” của một cô gái trẻ ở TP.HCM: “Nước đục thường người ta nấu với cream hoặc nước dừa” (cream: kem), “Chương trình này mà về Việt Nam thì I must join” (em phải tham gia), “Em dùng dầu dừa để chiên tôm thì cái mùi nó sẽ thơm và fresh hơn” (fresh: tươi), “I got the apron” (Em đã giành được tạp dề)... Hay trong một phần thi khác, khán giả phải nghe những câu thoại “song ngữ” rất ngộ: “Có lửa nóng enough không?” (enough: đủ), “I need to nóng enough” (tạm dịch: tôi cần lửa đủ nóng), “Thêm water, lỏng hơn một chút xíu” (water: nước), “very tốt” (very: rất), “Honestly mẹ em còn khó tính hơn” (honestly: thành thật)… Khi nhiều gia đình Việt vẫn còn nếp sinh hoạt nhiều thế hệ cùng ngồi trước một màn hình tivi, cùng thưởng thức - bình luận về một chương trình nào đó thì những câu thoại Việt không ra Việt, Anh không ra Anh và những dòng phụ đề tiếng Việt nhảy tưng bừng trên màn hình rất có thể khiến người xem có cảm giác như đang xem kênh nước ngoài thay vì một cuộc thi dành cho người Việt, do người Việt sản xuất, phát trên một đài truyền hình Việt. Trên sóng truyền hình, khi phần lớn công chúng quen với tiếng Việt phổ thông thì cách sử dụng ngôn ngữ hỗn tạp ấy là một lựa chọn không phù hợp. Trong câu chuyện xem chương trình Việt phải đọc phụ đề tiếng Việt trên, không thể không nhắc đến vai trò của nhà sản xuất chương trình. Trong khi phần lớn khán giả đều hiểu truyền hình thực tế vẫn “đậm đà” yếu tố sắp đặt, diễn xuất, việc nhà sản xuất không tìm ra giải pháp để hạn chế tới mức thấp nhất sự xuất hiện “tiếng Anh ba rọi” là vấn đề rất cần xem lại. Tags: Truyền hình thực tế
Israel trục xuất người Palestine khỏi Gaza: Nam Phi và trò "di trú tự nguyện" SÁNG ÁNH 29/11/2025 1579 từ
Chính phủ phản hồi về đề nghị bỏ thi tốt nghiệp THPT, giữ thi tuyển sinh đại học THÀNH CHUNG 04/12/2025 Báo cáo của Chính phủ nêu việc duy trì kỳ thi tốt nghiệp THPT là phù hợp với yêu cầu quản lý chất lượng, công bằng trong giáo dục phổ thông.
Biển Đông khả năng có cơn bão số 16 CHÍ TUỆ 04/12/2025 Dự báo khoảng ngày 6 đến 7-12, áp thấp nhiệt đới ở phía đông Philippines đi vào Biển Đông và có khả năng mạnh lên thành bão (cơn bão số 16). Sau đó có thể ảnh hưởng trực tiếp đến khu vực Trung và Nam Trung Bộ.
Ban hành lệnh sơ tán dân khỏi vùng ngập sâu do mưa lũ tại Bình Thuận cũ ĐỨC TRONG 04/12/2025 Ban Chỉ huy Phòng thủ dân sự phường Hàm Thắng (tỉnh Lâm Đồng) ban hành lệnh sơ tán dân tại các khu vực có nguy cơ ngập sâu đến nơi tạm trú an toàn, huy động tổng lực các lực lượng tại chỗ.
Bộ trưởng Nguyễn Kim Sơn: Sắp tới chỉ còn 3-4 trường cao đẳng sư phạm THÀNH CHUNG 04/12/2025 Bộ trưởng Nguyễn Kim Sơn cho biết quy hoạch mới sẽ chỉ giữ 3-4 trường cao đẳng sư phạm, còn lại sẽ sáp nhập vào các trường đại học sư phạm.