Nguyễn An Lý: "Chấp nhận mang tiếng dịch giả rách việc" 12/11/2023 4546 từ TTCT - Nguyễn An Lý là dịch giả người Việt duy nhất từ trước tới nay có bản dịch được đưa vào xét Giải thưởng National Translation Award. Cô đã nhận giải thưởng này (hạng mục văn xuôi) vào sáng 12/11/2023, do Hiệp hội Dịch giả Mỹ trao.
Xuất bản sách khoa học cho đại chúng: Những ngọn nến trong đêm NGUYỄN VIỆT LONG 18/09/2019 1893 từ TTCT - Chỉ khi nào người dân, nhất là giới trẻ, ý thức được rằng khoa học là nguồn tri thức không thể thiếu, thắp sáng con đường đi lên văn minh, đẩy lùi tệ nạn mê tín dị đoan, mà trong đó sách khoa học là công cụ chủ yếu trang bị tri thức cho chúng ta, thì mới mong đất nước ta sánh vai với các cường quốc năm châu.
Một bản dịch mới "Gia Định thành thông chí" TRẦN VĂN CHÁNH 28/02/2019 1925 từ Bản dịch mới Gia Định thành thông chí của Phạm Hoàng Quân xứng đáng là một tấm gương trong lãnh vực dịch thuật/biên khảo, đặc biệt có ý nghĩa trong điều kiện hoạt động học thuật ở nước ta còn khá lộn xộn như trong vài chục năm nay đã cho thấy.
Dịch giả Nguyễn Tùng: Đã đến lúc cần một quốc sách cho dịch thuật PHAN ĐĂNG 19/04/2018 2786 từ Khi nhận giải thưởng Phan Châu Trinh về dịch thuật năm 2018, dịch giả Nguyễn Tùng tự nhận xét mình là một “dịch giả tài tử”, một người “dở dở ương ương”. Nhưng những ai biết đến các cuốn sách nhân học do ông dịch đều kinh ngạc trước sức làm việc như không biết mệt mỏi của ông.
Dịch thuật sử học VN trong thế giới phẳng PHẠM HOÀNG QUÂN 13/02/2015 2102 từ TTCT - Một nền học mới khởi đi từ khoảng 100 năm trước đã để lại những dấu ấn sâu sắc tại nhiều quốc gia châu Á, khi mà những tiếp biến khoa học, văn hóa và tri thức nói chung ngày một tấp nập và đa chiều. Trong góc nhìn khoa học xã hội, cụ thể là với nền sử học hiện đại Việt Nam, thử nhìn lại việc dịch thuật các tác phẩm sử để đo lường chiều sâu, bề rộng của quá trình này.
Dịch tiếng Anh trong thông tin đối ngoại NGUYỄN VIỆT LONG 26/09/2013 696 từ TTCT - Trong cuộc đấu tranh pháp lý về chủ quyền biển đảo của Việt Nam, việc tuyên truyền đối ngoại cho bạn bè năm châu thấu hiểu bản chất vấn đề rất quan trọng.
Bàn thêm chuyện ưu, khuyết NGUYỄN VIỆT LONG 26/07/2013 1867 từ TTCT - Người Việt ta xưa nay vốn quen dùng âm Hán Việt trong tên người hay địa danh Trung Hoa. Những cái tên Tư Mã Thiên, Khổng Tử, Khổng Minh, Tào Tháo, Đỗ Phủ, Bắc Kinh, Hàng Châu... đã ăn sâu trong tâm trí chúng ta.
Con khỉ của nhà văn NGUYỄN VIỆT LONG 10/05/2013 1052 từ TTCT - Làng sách dịch dạo này dậy sóng. Những lỗi sai, hoặc chưa hẳn là lỗi sai, được đem ra mổ xẻ, xới đi lật lại trên mạng cả chính thức lẫn không chính thức, bình phẩm hay có, dở có, tốt có, xấu có, thanh có mà tục cũng có.
Dịch thuật - vấn đề lớn của quảng bá văn học Việt Nam MI LY 08/05/2013 1912 từ TTCT - Nguyễn Phan Quế Mai - nhà văn Việt Nam được chọn vào vị trí nhà văn châu Á đáng chú ý và là giảng viên chương trình viết quốc gia lần thứ 51 của Đại học Silliman, Philippines. Hiện sống tại Philippines, mỗi năm vẫn tham dự nhiều sự kiện văn học quốc tế của các nước, Quế Mai đã dành cho TTCT một cuộc trao đổi về cơ hội cho văn học Việt Nam ở nước ngoài.
Dịch bởi "sự bức bối ngay trên da thịt mình" NGUYỄN PHƯƠNG VĂN 28/03/2013 2102 từ TTCT - Hội đồng khoa học Quỹ Phan Châu Trinh đã quyết định trao giải thưởng về dịch thuật năm 2012 cho ông Phạm Nguyên Trường. TTCT đã có cuộc trao đổi với dịch giả trước ngày trao giải 29-3-2013.