TTCT - Trong cuộc đấu tranh pháp lý về chủ quyền biển đảo của Việt Nam, việc tuyên truyền đối ngoại cho bạn bè năm châu thấu hiểu bản chất vấn đề rất quan trọng. Phóng to Dịch tên bản đồ cần thận trọng, nếu không người nước ngoài sẽ hiểu không chính xác (ảnh chụp tại triển lãm bản đồ và trưng bày tư liệu (Hoàng Sa, Trường Sa của VN - những bằng chứng lịch sử) ở dinh Thống Nhất, TP.HCM) Phóng to Vụ việc mới đây đại úy Vũ Văn Hiệp phát hiện tấm bản đồ thế giới treo tại một phòng của Trường đại học Chỉ huy - tham mưu New Zealand có một lỗi sai nghiêm trọng khi ghi quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam thuộc Trung Quốc. Việc này cho thấy còn nhiều người, thậm chí cả những cơ quan, tổ chức ở nước ngoài, chưa hiểu rõ vấn đề nên đã vô tình hiểu sai hoặc để cái sai tồn tại. Do vậy, chúng ta phải tăng cường hơn nữa thông tin về biển Đông cho mọi người trên thế giới biết. Trong lĩnh vực này, vai trò các mạng chính thống của Nhà nước Việt Nam không hề nhỏ. Muốn người đọc nhận thức được vấn đề, họ phải hiểu được bài viết với những trích dẫn đúng, do đó chúng ta cần nâng cao tính khoa học, tính pháp lý của các bài viết cũng như chất lượng dịch thuật. Mới đây, nhân đi xem triển lãm trưng bày bản đồ tư liệu - những bằng chứng lịch sử chứng tỏ Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam tổ chức tại Bảo tàng Lịch sử quân sự Việt Nam vào tháng 7, tôi thấy một số bản đồ của Trung Quốc được dịch sang tiếng Anh không chuẩn, nghĩa là để nguyên âm Hán Việt cho người Anh đọc. Lấy ví dụ nổi bật nhất là bản đồ Hoàng triều trực tỉnh địa dư toàn đồ được dịch sang tiếng Anh như sau: “Map of Hoang Trieu truc tinh dia du toan do. Under the Qing Dynasty, 1904. “Hoang Trieu truc tinh dia du toan do” is China’s oldest map in contemprary times...”. Cứ tưởng tượng đọc một văn bản tiếng Anh mà tỉnh Vân Nam đáng lẽ phải viết là Yunnan province thì lại là Van Nam province, hay nước Nga được sách báo hay mạng Trung Quốc dịch sang tiếng Việt là nước Eluosi thì chịu sao thấu! Tôi đã góp ý với ban tổ chức (BTC) phải phiên tên gọi bản đồ theo đúng tiếng Trung Quốc, tức là theo pinyin mới đúng kiểu và người đọc tiếng Anh mới hiểu và tra cứu được. BTC đã nhận ra thiếu sót, tuy lời dịch bản đồ nói trên là do tổ chức khác chứ không phải do BTC triển lãm thực hiện. Rất mừng là sau đó tôi được biết BTC đã chỉnh sửa sai sót trên để trưng bày tại dinh Thống Nhất ở TP.HCM trong các ngày từ 22 đến 28-8. Tuy nhiên mới đây, đọc tin Trường đại học Bạc Liêu treo “Bản đồ khẳng định chủ quyền quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa thuộc lãnh thổ Việt Nam” trước cổng trường, nhưng tấm ảnh cho thấy sai sót dịch thuật nêu trên vẫn tồn tại. Thử tìm kiếm trên mạng xem tên gọi tấm bản đồ “Hoàng triều trực tỉnh địa dư toàn đồ” được dịch sang tiếng Anh ra sao, hóa ra rất nhiều mạng chính thống (phiên bản tiếng Anh) của Việt Nam… đều để nguyên tên Hán Việt khi gọi bản đồ này. Kiểu dịch này cũng xuất hiện trên tờ báo tiếng Anh xưa nay có tiếng khá chuyên nghiệp là Vietnam News trong bài “New book tells of life on Vietnamese islands” ngày 28-1-2013. Đó là chưa kể nhiều trang mạng của báo đài địa phương hoặc đăng lại hoặc có bài riêng, tất cả đều lặp lại lỗi này. Tôi chưa tìm thấy trang mạng nào dịch đúng là “Huangchao zhisheng diyu quantu”. Qua chuyện này mới thấy chất lượng dịch thuật trong thông tin đối ngoại, đặc biệt trên các ấn phẩm liên quan đến chủ quyền, lãnh thổ, là vô cùng quan trọng nhưng chưa được giới hữu trách để ý và chấn chỉnh. Tags: Chủ quyềnBiển đảoDịch thuậtĐối ngoạiDịch tiếng Anh
Tuyển thủ Bùi Vĩ Hào: "Anh muốn chia vui với đồng đội và nhìn họ đăng quang…" ĐỖ TUẤN 16/03/2026 1573 từ
Điểm tín dụng xã hội của Trung Quốc: Một lần thất tín, vạn lần hạn chế TRUNG NGUYỄN 03/03/2026 2555 từ
Tổng Bí thư Tô Lâm gợi mở Hà Nội thí điểm xây dựng một phường hoặc xã xã hội chủ nghĩa PHẠM TUẤN 30/03/2026 Chiều 30-3, Tổng Bí thư Tô Lâm, Trưởng đoàn kiểm tra, giám sát số 10 của Bộ Chính trị đã chủ trì hội nghị thông qua dự thảo báo cáo giám sát đợt 1 và triển khai quyết định kiểm tra đợt 2 của Bộ Chính trị đối với Ban Thường vụ Thành ủy Hà Nội.
Cựu Cục trưởng Môi trường Hoàng Văn Thức và cấp dưới bị cáo buộc nhận 35 tỉ đồng DANH TRỌNG 30/03/2026 Theo cáo buộc, sau khi trúng gói thầu liên quan trạm quan trắc, các doanh nghiệp đã chi gần 35 tỉ đồng cho cựu Cục trưởng Cục Môi trường Hoàng Văn Thức và cấp dưới.
Trung Đông tối 30-3: Iran cân nhắc khả năng rút khỏi Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân THANH HIỀN 30/03/2026 Quốc hội Iran đang xem xét khả năng rút khỏi Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân. Tehran cho rằng đề xuất 15 điểm nhằm chấm dứt xung đột của Mỹ là quá mức, phi thực tế và không hợp lý.
Nghi vấn giải nhất khoa học kỹ thuật quốc gia 'đạo văn': Viện Hóa học khẳng định không liên quan TTXVN 30/03/2026 Viện Hóa học cho biết PGS.TS Hoàng Mai Hà khẳng định không có bất kỳ mối liên hệ, hợp tác hay tham gia hướng dẫn nào đối với nhóm học sinh thực hiện dự án. Ông chỉ biết đến dự án của các em học sinh thông qua thông tin trên mạng xã hội.