"Số đỏ" lý thú vì chuyện xưa vẫn mới LINH THOẠI 02/04/2022 2128 từ TTCT - Das große Los - bản tiếng Đức của tác phẩm văn học Số đỏ - vừa ra mắt độc giả Đức đầu năm 2022. Đảm nhận việc dịch tác phẩm nổi tiếng này của Vũ Trọng Phụng (1912 - 1939) là hai dịch giả Hoàng Đăng Lãnh và Rodion Ebbighausen. Tuổi Trẻ Cuối Tuần trò chuyện cùng hai ông.
Người truyền lửa chạy bộ KHƯƠNG XUÂN 24/05/2020 1297 từ TTCT - "Sinh ra để chạy" và "Meb viết cho người phàm" là hai cuốn sách siêu hot của giới chạy bộ đã được xuất bản và phát hành tại Việt Nam, dịch giả là Nguyễn Kiến Quốc. Anh cũng chính là một “người truyền lửa” trên các diễn đàn chạy bộ.
Dịch giả Hoàng Đăng Lãnh: “Tôi chỉ là một độc giả đặc biệt” ZÉT NGUYỄN 03/12/2019 4219 từ TTCT - Hoàng Đăng Lãnh là dịch giả của nhiều tiểu thuyết kinh điển đương đại nổi tiếng như Thời nắng lịm của Eugen Ruge, Diệt vong (1) và Đốn hạ của Thomas Bernhard, Giờ Đức văn của Siegfried Lenz. Luôn tự coi mình là một dịch giả ngoại đạo, vì vậy trong cuộc trò chuyện với TTCT, ông chia sẻ kinh nghiệm và ý nghĩ của mình chỉ trong tư cách một độc giả đặc biệt, một người có cơ hội đọc và có thể tiếp xúc gần hơn với các tác phẩm.
"Cây cầu văn học đang thành hình..." Tình thế buộc chúng tôi phải khẩn cấp. Đã đến lúc phải cho công chúng Pháp biết tới thế hệ văn chương mới của Việt Nam. 3/4 dân 03/12/2013 1720 từ TTCT - Đoàn Cầm Thi tốt nghiệp tiến sĩ văn học hiện đại Pháp tại Đại học Paris 7 năm 1997, hiện là phó giáo sư của Inalco - Viện Ngôn ngữ và văn minh phương Đông. Chị là một trong những thành viên sáng lập Tủ sách văn học Việt Nam đương đại tại Pháp.
Một "cõi người ta" của W. Faulkner LAM ĐIỀN thực hiện 30/07/2013 986 từ TTCT - Trong vai trò là người tổ chức tủ sách Tinh hoa văn học của Công ty sách Phương Nam, nhà văn, dịch giả Nhật Chiêu cho biết tập truyện Nắng tháng tám của William Faulkner do ông chọn và đề nghị dịch giả Quế Sơn dịch sang tiếng Việt vừa được ấn hành.
Con khỉ của nhà văn NGUYỄN VIỆT LONG 10/05/2013 1052 từ TTCT - Làng sách dịch dạo này dậy sóng. Những lỗi sai, hoặc chưa hẳn là lỗi sai, được đem ra mổ xẻ, xới đi lật lại trên mạng cả chính thức lẫn không chính thức, bình phẩm hay có, dở có, tốt có, xấu có, thanh có mà tục cũng có.
Dịch bởi "sự bức bối ngay trên da thịt mình" NGUYỄN PHƯƠNG VĂN 28/03/2013 2102 từ TTCT - Hội đồng khoa học Quỹ Phan Châu Trinh đã quyết định trao giải thưởng về dịch thuật năm 2012 cho ông Phạm Nguyên Trường. TTCT đã có cuộc trao đổi với dịch giả trước ngày trao giải 29-3-2013.
"Cuộc chơi nào cũng phải bạo gan!" Dịch giả NGUYỄN THỊ THANH THƯ (PHI HÀ ghi) 09/12/2012 2100 từ TTCT - Tiểu thuyết Nông dân của tác giả Wladyslaw St. Reymont - một áng sử thi dân tộc của Ba Lan - đã đem tới cho nhà văn giải Nobel văn học năm 1924. Trung tuần tháng 11-2012, bản tiếng Việt do dịch giả Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ đã được Nhà xuất bản Lao Động và Trung tâm Văn hóa và ngôn ngữ Đông - Tây ấn hành.
Để trả dẫu chỉ một phần món nợ con người Trích từ lời bạt cho Nhật ký Đặng Thùy Trâm bản tiếng Nga của NHIKOLAI KOLESNIK, giáo sư danh dự Viện hàn lâm Khoa học tự nhiên 31/07/2012 1869 từ TTCT - Nhật ký Đặng Thùy Trâm vừa được dịch ra tiếng Nga với tên sách (*) và ra mắt bạn đọc Nga nhân kỷ niệm 65 năm Ngày thương binh liệt sĩ 27-7-2012 và 70 năm ngày sinh của anh hùng liệt sĩ Đặng Thùy Trâm.
"Một lần... dứt quyết với Dazai" TRẦN NHÃ THỤY thực hiện 04/07/2012 920 từ TTCT - Khi hình thành ý tưởng thực hiện tủ sách Tinh hoa văn học (Phương Nam Books) thì dịch giả trẻ Hoàng Long là một gương mặt được chọn để đảm trách mảng văn chương Nhật Bản.