Tag:

dịch giả

"Số đỏ" lý thú vì chuyện xưa vẫn mới

"Số đỏ" lý thú vì chuyện xưa vẫn mới

LINH THOẠI 02/04/2022

TTCT - Das große Los - bản tiếng Đức của tác phẩm văn học Số đỏ - vừa ra mắt độc giả Đức đầu năm 2022. Đảm nhận việc dịch tác phẩm nổi tiếng này của Vũ Trọng Phụng (1912 - 1939) là hai dịch giả Hoàng Đăng Lãnh và Rodion Ebbighausen. Tuổi Trẻ Cuối Tuần trò chuyện cùng hai ông.

Người truyền lửa chạy bộ

Người truyền lửa chạy bộ

KHƯƠNG XUÂN 24/05/2020

TTCT - "Sinh ra để chạy" và "Meb viết cho người phàm" là hai cuốn sách siêu hot của giới chạy bộ đã được xuất bản và phát hành tại Việt Nam, dịch giả là Nguyễn Kiến Quốc. Anh cũng chính là một “người truyền lửa” trên các diễn đàn chạy bộ.

Dịch giả Hoàng Đăng Lãnh: “Tôi chỉ là một độc giả đặc biệt”

Dịch giả Hoàng Đăng Lãnh: “Tôi chỉ là một độc giả đặc biệt”

ZÉT NGUYỄN 03/12/2019

TTCT - Hoàng Đăng Lãnh là dịch giả của nhiều tiểu thuyết kinh điển đương đại nổi tiếng như Thời nắng lịm của Eugen Ruge, Diệt vong (1) và Đốn hạ của Thomas Bernhard, Giờ Đức văn của Siegfried Lenz. Luôn tự coi mình là một dịch giả ngoại đạo, vì vậy trong cuộc trò chuyện với TTCT, ông chia sẻ kinh nghiệm và ý nghĩ của mình chỉ trong tư cách một độc giả đặc biệt, một người có cơ hội đọc và có thể tiếp xúc gần hơn với các tác phẩm.

Nhà văn Eugen Ruge: Lưu giữ lịch sử bằng nghệ thuật

Nhà văn Eugen Ruge: Lưu giữ lịch sử bằng nghệ thuật

ZÉT NGUYỄN 23/05/2018

TTCT - Eugen Ruge, sinh năm 1954, là nhà văn, kịch tác gia, dịch giả, người viết kịch bản phim người Đức. Tiểu thuyết đầu tay Thời nắng lịm của ông xuất bản năm 2011 ở Đức đã gây tiếng vang lớn khi giành luôn hai giải thưởng danh giá là Giải thưởng Sách Đức và Giải thưởng Alfred Doblin.

"Cây cầu văn học đang thành hình..."

"Cây cầu văn học đang thành hình..."

TÌNH THẾ BUỘC CHÚNG TÔI PHẢI KHẨN CẤP. ĐÃ ĐẾN LÚC PHẢI CHO CÔNG CHÚNG PHÁP BIẾT TỚI THẾ HỆ VĂN CHƯƠNG MỚI CỦA VIỆT NAM. 3/4 DÂN 03/12/2013

TTCT - Đoàn Cầm Thi tốt nghiệp tiến sĩ văn học hiện đại Pháp tại Đại học Paris 7 năm 1997, hiện là phó giáo sư của Inalco - Viện Ngôn ngữ và văn minh phương Đông. Chị là một trong những thành viên sáng lập Tủ sách văn học Việt Nam đương đại tại Pháp.

Một "cõi người ta" của W. Faulkner

Một "cõi người ta" của W. Faulkner

LAM ĐIỀN THỰC HIỆN 30/07/2013

TTCT - Trong vai trò là người tổ chức tủ sách Tinh hoa văn học của Công ty sách Phương Nam, nhà văn, dịch giả Nhật Chiêu cho biết tập truyện Nắng tháng tám của William Faulkner do ông chọn và đề nghị dịch giả Quế Sơn dịch sang tiếng Việt vừa được ấn hành.

Con khỉ của nhà văn

Con khỉ của nhà văn

NGUYỄN VIỆT LONG 10/05/2013

TTCT - Làng sách dịch dạo này dậy sóng. Những lỗi sai, hoặc chưa hẳn là lỗi sai, được đem ra mổ xẻ, xới đi lật lại trên mạng cả chính thức lẫn không chính thức, bình phẩm hay có, dở có, tốt có, xấu có, thanh có mà tục cũng có.

"Cuộc chơi nào cũng phải bạo gan!"

"Cuộc chơi nào cũng phải bạo gan!"

DỊCH GIẢ NGUYỄN THỊ THANH THƯ (PHI HÀ GHI)  09/12/2012

TTCT - Tiểu thuyết Nông dân của tác giả Wladyslaw St. Reymont - một áng sử thi dân tộc của Ba Lan - đã đem tới cho nhà văn giải Nobel văn học năm 1924. Trung tuần tháng 11-2012, bản tiếng Việt do dịch giả Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ đã được Nhà xuất bản Lao Động và Trung tâm Văn hóa và ngôn ngữ Đông - Tây ấn hành.