Đưa ngôn ngữ chat vào từ điển, chẳng lợi lộc gì!

AN CHI 23/04/2011 20:04 GMT+7

TTCT - Ban biên tập của Oxford English Dictionary vừa thông báo đã bổ sung vào quyển từ điển một số từ của ngôn ngữ thời @. Khi biết có một số người nhân đây đề nghị đưa ngôn ngữ chat vào từ điển, chúng tôi đâm ra băn khoăn.

Khi đưa ngôn ngữ chat vào từ điển, tôi chẳng thấy những cái tích cực và thật sự tốt lành cho tiếng Việt, chẳng thấy ở đâu ra những từ ngữ chat nghiêm chỉnh, thậm chí nó còn có tính chất tiêu cực về từ ngữ, văn phong hoặc nội dung; hoặc khá nhất thì cũng chẳng lợi lộc gì cho tiếng Việt.

Chẳng hạn: “Hum ni là sn of e và là ngày kỷ niệm 4 ty of chúng mình. A còn nhớ không a?” (Hôm nay là sinh nhật của em và là ngày kỷ niệm cho tình yêu của chúng mình. Anh còn nhớ không anh?), “Pùn nhủ mún chít mà zẫn fải học” (Buồn ngủ muốn chết mà vẫn phải học), hoặc: “Tua^n` naizz` hum~ koa’ gi` dang’ ke^~... hum~ lum` dc gi` hit” (Tuần này hổng có gì đáng kể... hổng làm được gì hết)...

Dĩ nhiên là đối với những kẻ đã viết những câu này thì đây là của thơm, của quý để hít hít, hửi hửi chứ đối với tiếng Việt, văn Việt và người Việt thì đây chỉ là cỏ úa, hoa rữa mà thôi. Vì vậy cho nên, theo chúng tôi, dù cho những cuộc chat sản sinh những câu đó có riêng tư đến đâu thì xã hội, học đường và gia đình cũng phải phối hợp với nhau giúp cho những sự riêng tư như thế được sạch sẽ và lành mạnh.

Đây là một lời kiến nghị chung, còn cụ thể thì xin gợi ý rằng trong giờ vi tính, học sinh phải được học đạo đức về vi tính, trong đó có việc lên án mạnh mẽ hành động tin tặc và lối hành văn “cà chớn”.

Lối hành văn này sẽ “bung” từ máy tính đến lớp học và xã hội một cách không khó khăn gì, thậm chí một cách đại trà nữa là đằng khác. Vì thế, thay vì chăm chú đi tìm những lối nói chat được cho là thích hợp, ta hãy đồng tâm hiệp lực xóa bỏ cái lối hành văn rất kém văn minh đó trước đã.

Bình luận Xem thêm
Bình luận (0)
Xem thêm bình luận