TTCT - Tôi vẫn muốn chúc mừng Hàn Quốc: giấc mơ về một "cường quốc văn chương" của các bạn đang trở thành hiện thực. GS Đoàn Cầm Thi phát biểu tại một phiên thảo luận của fesstival.Tại Asian Literature Festival lần IV (thành phố Gwangju, Hàn Quốc) với tư cách là chuyên gia văn học Việt Nam của Inalco (Học viện Ngôn ngữ và Văn minh Đông Phương Paris) và là người sáng lập Tủ sách Văn học Việt Nam đương đại (NXB Riveneuve Pháp), tôi trình bày về việc xuất bản văn học châu Á, đặc biệt là văn học Hàn (trong tương quan với văn học Việt Nam) ở châu Âu.Người Hàn vốn thiết thực, dường như băn khoăn muốn biết văn chương của mình được phương Tây đánh giá thế nào. Năm 2019, xứ kim chi đã giành giải Cành cọ vàng cho phim Ký sinh trùng của Bong Joon Ho, liệu giấc mơ về một Nobel văn chương có được coi là không quá viển vông?Để trả lời câu hỏi này, tôi nhắc tới khái niệm "Nền Cộng hòa văn chương thế giới" mà Pascale Casanova trình bày trong cuốn sách cùng tên (NXB Seuil, 1999), theo đó văn học thế giới là một lãnh địa được cấu trúc bởi những bất bình đẳng, nó chứa đựng các nền văn học "thống trị" và "bị thống trị". Theo Casanova, giá trị của một nền văn học được đo lường không phải bằng số lượng độc giả của quốc gia đó mà bởi độc giả nước ngoài, do đó dịch thuật đóng vai trò cốt yếu. Như vậy, trên bình diện quốc tế - mà việc giành giải Nobel là một tiêu chuẩn tạm coi là khả thi, văn học tiếng Trung (hai giải Nobel) kém "uy lực" hơn văn học tiếng Đức (10 giải Nobel) hay tiếng Anh (13 giải Nobel).Tương tự, về tốc độ phát triển kinh tế, Pháp kém Trung Quốc. Nhưng về văn chương, tương quan này rõ ràng bị đảo ngược vì Pháp là chủ nhân của 17 giải Nobel và tạm thời giữ chân vô địch toàn cầu. Đơn giản vì nếu một tiểu thuyết Trung Quốc có thể có được hàng triệu độc giả tiếng Trung thì nó thường hiếm được đọc ở bên ngoài. Văn học Trung Quốc phong phú và lâu đời, điều đó khó có thể phủ nhận, nhưng quả thực nó ít được giới thiệu ở phương Tây.Nhận định này dẫn đến một câu hỏi khác: Đâu là những ngôn ngữ "tuyệt chiêu" cho việc dịch văn chương? Anh và Pháp! Trong nhiều trường hợp, Pháp lại có vẻ nặng ký hơn. Ban giám khảo Nobel cũng như nhiều nhà xuất bản lớn trên thế giới đều có một hay nhiều thành viên có khả năng đọc thành thạo tiếng Pháp, với nhiệm vụ theo sát thị trường xuất bản xứ lục lăng, nhằm khám phá những tác phẩm mới.Trường hợp Cao Hành Kiện, chủ nhân giải Nobel năm 2000, là một ví dụ khá điển hình. Trước đó, rất ít người biết nhà văn lưu vong sống tại Paris này là ai bởi ông viết bằng tiếng Trung. Nhưng khi tiểu thuyết Linh Sơn (in năm 1990 tại Đài Loan) được dịch và in tại Pháp năm 1995, nó đã khiến hội đồng Viện hàn lâm Thụy điển nhìn ra ông.Việc được dịch sang tiếng Pháp vẫn là "hộ chiếu" cho các tiểu thuyết viết bằng các ngôn ngữ "hiếm" (dựa theo tiêu chí dịch thuật), bao gồm những tiếng như Trung, Nhật, Hàn, Ả Rập, Việt hay Indonesia (dù trên thực tế chúng thuộc về những quốc gia đông dân nhất thế giới).Theo thống kê của UNESCO, Pháp là nước phương Tây dịch nhiều tác phẩm tiếng Hàn nhất. Trong giai đoạn 1979 - 2012, có 1.055 đầu sách Hàn được dịch ở Pháp, trong khi con số này ở Đức chỉ là 208 và ở Mỹ là 193. Pháp cũng là nước dịch nhiều sách Việt nhất, nhưng các con số thấp hơn rất nhiều: 159 cuốn. Ở Mỹ là 121 cuốn, ở Nga là 121 cuốn, còn ở Đức mới có 29 cuốn.Theo giới chuyên môn, từ 2012 đến nay, văn học Hàn không ngừng thâm nhập thị trường Pháp. Năm 2016, nó chính thức được vinh danh tại Hội chợ sách Paris. Đâu là bí quyết thành công? Hàn Quốc có những mô hình tuyệt diệu để quảng bá văn chương như Viện Dịch thuật quốc gia và các quỹ phi chính phủ. Các tổ chức này ủng hộ bằng nhiều cách (trao giải thưởng cho một số tác phẩm dịch ra ngoại văn, giúp đỡ tài chính cho các dịch giả và các nhà xuất bản nước ngoài) nhưng không can thiệp vào việc lựa chọn, dịch, xuất bản và phát hành, đơn giản vì công việc này phải được thực hiện ở chính nước liên quan.Dịch văn học, với Hàn Quốc, rõ ràng đã là một chiến lược quốc gia. Văn chương Hàn bắt đầu có dịp "đối đầu" với các nền văn chương khác. Tôi tin rằng trong văn chương nghệ thuật cũng như mọi ngành nghề, cọ xát và cạnh tranh là một trong những lực đẩy có sức mạnh ghê gớm nhất. Không gì kích thích nghệ thuật hơn những sóng gió với bên ngoài. Tương tự, không gì phản sáng tạo hơn sự bình yên ru ngủ.Đương nhiên, người nghiên cứu văn học Việt như tôi không khỏi ngậm ngùi: mặt bằng văn học Việt quá thấp, dịch thuật còn ủ ê hơn. Nhưng đó lại là một câu chuyện khác. Tôi vẫn muốn chúc mừng Hàn Quốc: giấc mơ về một "cường quốc văn chương" của các bạn đang trở thành hiện thực.■ Tags: Văn chươngVăn họcAsian Literature FestivalVăn học Hàn QuốcHàn Quốc
EBAI: Vai trò người sáng lập duy nhất của Victor Tardieu là không thể tranh cãi CODET HANOI 07/02/2026 2642 từ
Trung Quốc đã làm gì để tránh 'dư thừa bằng cấp, thiếu hụt kỹ năng' NGUYỄN THÀNH TRUNG(Chuyên gia) 06/02/2026 1969 từ
Siêu dự án ở Phú Quốc ‘không nghỉ Tết’ để tăng tốc tiến tới APEC 2027 CHÍ CÔNG 18/02/2026 Hình ảnh hơn 6.200 kỹ sư, công nhân làm không nghỉ Tết đã tạo ra bầu không khí thi công sôi động với nhịp độ khẩn trương trên đại công trường đón APEC 2027 ở Phú Quốc. Các chuyên gia hiến kế Phú Quốc cần thêm sản phẩm du lịch phục vụ du khách.
Bộ Nội vụ phản hồi kiến nghị cấp xã có giám đốc trung tâm phục vụ hành chính công chuyên trách THÀNH CHUNG 18/02/2026 Bộ Nội vụ đã phản hồi ý kiến của cử tri Hưng Yên về việc đề nghị quy định cấp xã có giám đốc trung tâm phục vụ hành chính công chuyên trách.
Giá vàng được dự báo ra sao trong năm Bính Ngọ? ÁNH HỒNG 18/02/2026 Bất chấp mức biến động quá mức trong ngắn hạn, nhu cầu nắm giữ vàng với vai trò tài sản trú ẩn an toàn và công cụ đa dạng hóa danh mục của các nhóm nhà đầu tư vẫn tăng cao. Giá vàng được dự báo vẫn rất khả quan trong năm 2026.
Đàm phán hòa bình Ukraine tại Geneva kết thúc, ông Zelensky cáo buộc Nga trì hoãn XUÂN THẢO 18/02/2026 Hai bên không công bố chi tiết nội dung trao đổi, nhưng đều thừa nhận các cuộc thảo luận diễn ra rất căng thẳng.