Những người "phát ngôn" cho thể thao VN

TRUNG DÂN THỰC HIỆN 26/10/2003 18:10 GMT+7

TTCN - Trong các hoạt động ngoại giao, vai trò của người phiên dịch rất quan trọng. Những nhân vật này không chỉ có nhiệm vụ đơn thuần là truyền đạt ngôn ngữ đến với đối tượng giao tiếp mà còn đóng góp phần đáng kể mang lại sự thành công hay thất bại trong các cuộc giao tiếp. Tương tự, vai trò của người dẫn chương trình cũng thế.

Phóng to
Nguyễn Thùy Dương tốt nghiệp ĐH Ngoại ngữ Hà Nội. Thời sinh viên từng tham gia làm MC các chương trình văn hóa nghệ thuật. Năm 2000, là tình nguyện viên VN duy nhất tại Olympic Sydney

SEA Games 22 diễn ra, ai sẽ lãnh trọng trách “phát ngôn” bằng tiếng Anh cho thể thao VN trước bạn bè? Câu trả lời hiện giờ vẫn còn bỏ ngỏ.

Song, theo tìm hiểu của chúng tôi, có hai nhân vật dự báo sáng giá nhất trong số các ứng viên: Vụ trưởng Vụ Quan hệ quốc tế Ủy ban TDTT Nguyễn Văn Quân (trưởng tiểu ban lễ tân) dự kiến sẽ làm phiên dịch cho trưởng ban tổ chức SEA Games 22 trong các buổi họp quan trọng và cô Nguyễn Thị Thùy Dương (chuyên viên Vụ Quan hệ quốc tế Ủy ban TDTT) sẽ làm MC trong lễ khai mạc và bế mạc SEA Games 22.

* Xin cho biết những yếu tố nào để trở thành một phiên dịch giỏi, một MC giỏi?

- Ông Nguyễn Văn Quân: Theo tôi, một phiên dịch giỏi phải hội đủ ba yếu tố: thông thạo ngoại ngữ, có lòng đam mê với công việc và phải là người có lương tâm. Nếu thiếu một trong những yếu tố đó anh chỉ là người thợ dịch thôi chứ không phải là một phiên dịch đúng nghĩa. Phiên dịch không chỉ là người chuyển tải ngôn ngữ đến với các đối tượng giao tiếp mà còn phải chuyển tải những tâm tư tình cảm đến đối tượng giao tiếp một cách đầy đủ và chính xác. Làm được điều này anh phải có lòng đam mê công việc của mình, phải thật sự yêu công việc mình đang làm.

- MC Thùy Dương: Cũng như nghề phiên dịch, một MC giỏi đòi hỏi phải có ngoại ngữ, yêu nghề. Ngoài ra, do đây là một nghề xuất hiện trước công chúng nên đòi hỏi người dẫn chương trình phải có ngoại hình duyên dáng, chất giọng tốt, ăn nói có duyên. Những thứ đó, một phần do bản thân tự rèn luyện, một phần là do năng khiếu trời cho.

Phóng to
Ông Nguyễn Văn Quân hiện là vụ trưởng Vụ Quan hệ quốc tế Ủy ban TDTT. Tốt nghiệp Học viện Quan hệ quốc tế, thông thạo Anh, Pháp, Nga. Từng công tác tại Bộ Ngoại giao
* Có gì khác nhau giữa một phiên dịch, một MC ở các hoạt động bình thường so với thể thao?

- Ông Quân: Theo tôi, làm phiên dịch cho thể thao cũng không có nhiều khác biệt lắm so với các buổi giao lưu bình thường khác. Như trên tôi đã nói, một phiên dịch tốt đã là nhà ngoại giao tốt, do đó những kiến thức về ngoại giao anh phải nắm vững, nếu có bổ sung là nên tìm hiểu học hỏi thêm những kiến thức, những từ ngữ của ngành thể thao.

- MC Thùy Dương: Trước đây, từng tham gia dẫn chương trình cho các hoạt động thể thao lớn như Tiger Cup 1998, lễ khánh thành sân vận động quốc gia 2003... điều tôi chiêm nghiệm ra là MC của thể thao phải là người hiểu biết rất nhiều về thể thao, được làm việc trong môi trường thể thao càng tốt. Ngoài ra, do đặc thù của thể thao là mạnh mẽ, do đó từ chất giọng đến trang phục của MC phải thể thao một chút, không ẻo lả như các chương trình văn hóa nghệ thuật khác.

* Từng xuất hiện trước công chúng với vai trò người dẫn chương trình, chị Thùy Dương có những kỷ niệm nào “nhớ đời” không?

- Cũng có một kỷ niệm nhớ đời mà tôi khó quên đó là kỳ bị “cháy chương trình” cầu truyền hình trực tiếp VN - Malaysia vào năm 1996. Lần đó, do không hiểu văn hóa Hồi giáo nên tôi mặc áo hở vai, đến khi truyền hình trực tiếp bị phản ứng quá dữ nên phải gián đoạn hơn năm phút để MC... thay đồ.

* Thưa ông Nguyễn Văn Quân, được biết ông là một trong những lão làng của nghề phiên dịch khi từ năm 1971 đã làm nhiệm vụ này, hiện nay với tư cách là vụ trưởng Vụ Quan hệ quốc tế của Ủy ban TDTT, ông sẽ tiếp tục công việc “truyền thống” của mình?

- Tôi sinh năm 1948, đã có hơn 30 năm trong nghề ngoại giao và phiên dịch. Năm 1998, tôi được điều sang Ủy ban TDTT với chức vụ vụ trưởng Vụ Quan hệ quốc tế, từ đấy đến nay tôi đã ký hơn 20 bản hiệp định về quan hệ TDTT với các nước. Hiện nay, ở vị trí của mình tôi đang thực hiện ước muốn là truyền nghề lại cho lớp trẻ sau này.

Tại SEA Games sắp tới, Vụ Quan hệ quốc tế Ủy ban TDTT lãnh trọng trách đào tạo 2.000 tình nguyện viên SEA Games, trong đó tôi trực tiếp đứng lớp bồi dưỡng 200 tình nguyện viên có trình độ xuất sắc để phiên dịch cho khách VIP. Ước muốn của tôi là truyền đạt cho họ những kinh nghiệm thực tế của mình. Tôi có tham vọng SEA Games 22 này là dịp bạn bè quốc tế biết đến nước VN thân thiện, nhiệt tình và giàu lòng hiếu khách thông qua các tình nguyện viên.

Bình luận Xem thêm
Bình luận (0)
Xem thêm bình luận