TTCT - Không biết từ bao giờ thơ Olga Berggoltz (1910-1975) đã được truyền tụng và yêu mến trong những người yêu thích văn học Nga. Những câu thơ da diết buồn thương, lấp lánh nỗi cô đơn sang trọng, thanh cao của một phụ nữ Nga, một tâm hồn Nga đã đến với bạn đọc Việt Nam qua những lời thơ dịch giàu cảm xúc nhạc điệu của nhà thơ Bằng Việt để ngân vang sâu lắng và đọng lại bền bỉ trong lòng, qua năm tháng, qua cuộc đời. Ấn tượng tình cảm của thơ Berggoltz ở nước ta mạnh đến nỗi những bài thơ dịch của bà chỉ mới được in rải rác, vậy mà được nhớ, được nhắc đến trong nhiều trường hợp và xui nên một nỗi đợi chờ thơ bà được dịch ra tiếng Việt in hẳn một tập để đọc cho thỏa lòng yêu mến và đồng cảm, để được sống trọn vẹn trong thế giới con người và thơ ca của bà. Phóng to Chân dung nhà thơ Olga Berggoltz Nỗi đợi chờ đó sau khá nhiều thời gian nay đã được đáp ứng bằng tập thơ Olga Berggoltz do nhà thơ, dịch giả Thụy Anh thực hiện. Một tập thơ trang trọng xứng đáng với nhà thơ. Thụy Anh có nhiều năm học ở Nga, biết tiếng Nga sâu sắc, nhưng điều chủ yếu là chị đã từ cảm đến hiểu rồi đến yêu con người và thơ Berggoltz không chỉ trên câu chữ, nhịp điệu, hình ảnh, không chỉ dừng ở văn bạn mà còn lặn vào số phận vinh quang và cay đắng của một con người, một nhà thơ đã chia sẻ và chịu đựng chung với dân tộc mình cả một thế kỷ hào hùng và bi thương. “Olga Berggoltz của tôi”, Thụy Anh đã nói vậy và chị nói được vậy trong bài tiểu luận dài đầy tâm huyết, tình yêu của chị dành cho nữ thi sĩ Nga, cho văn hóa - văn học Nga, cho nước Nga. Tập thơ, ra mắt độc giả Việt Nam tháng 11-2010, là món quà Thụy Anh dâng lên nhà thơ của mình nhân kỷ niệm 100 năm sinh Berggoltz. Và chúng ta, những người đọc Việt Nam hôm nay, cảm ơn công việc sáng tạo của chị qua bản dịch và trong việc dịch để đến được với nhà thơ yêu mến lâu nay. Cảm ơn Olga Berggoltz. Cây ngải đắng Rồi tôi vẫn nghiến răng bướng bỉnh Ngẩng cao đầu khép chặt lòng đau Hoa ơi hoa, hoa nở vì đâu Hoa ngải đắng của tình tôi yêu dấu? Hai ta cùng giấu giếm lẫn nhau Cố nuốt ngược vào tim lời từ giã Cầm chiếc khăn hoa của tôi, vội vã Anh xé mẩu khăn, nào biết có ý gì! Làm gì nữa, anh ơi, chút tình si Mẩu khăn ấy tả tơi anh còn giữ? Làm gì nữa, tôi ơi, lòng đã lỡ Đường trần đi tim hằn dấu những bước chân Chẳng làm gì nữa đâu lời âu yếm vô ngần Của người dưng hay người tôi thương mến Muôn nẻo quanh tôi loài cỏ hoa quyến luyến Ngải đắng ơi, hoa ngải đắng tình tôi! Chẳng bao giờ mẹ chấp nhận nổi đâu Không, chẳng bao giờ mẹ chấp nhận nổi đâu rằng con đã qua đời, hãy tin mẹ nhé Ranh giới giữa sáng tâm và loạn trí mẹ bây giờ thường nhìn thấu được ra Càng ngày mẹ càng thấy quen hơn quen cảm giác đứng một mình bên rìa sự sống nơi có tấm bia con hình ngôi sao tang tóc giống hệt như cột mốc biên thùy Tiếng xào xạc lá cây của tháng năm cũ qua đi Mẹ nhìn lại và biết rằng mình đang đến gần với cái lằn ranh vô hình vô bờ bến Con tim hãi sợ hơn và phóng khoáng hơn nhiều Chỉ một tích tắc nữa thôi mẹ sẽ hiểu rõ mọi điều không chỉ cái chết của con, mà cả những vô bổ, những điều qua đi vô giá và dòng trôi không cưỡng nổi của đời. Từ cái mốc này bao sức lực nổ tung trời của cơn giận bỗng gạt qua một chỗ và chỉ có trên mến thương ngôi mộ những đóa hoa khô run rẩy dịu dàng Phóng to Tôi cũng cả ngày... Cả ngày trong cuộc họp tôi ngồi Rồi biểu quyết, rồi nói điều giả dối Lời hổ thẹn sao chưa làm tôi chết nổi? Nỗi chán chường không khiến bạc đầu thêm? Bước ra đường, tôi ngồi xuống bậc thềm Nơi tôi được là mình, ngồi thật lâu không nhúc nhích Qua khe cổng cùng người coi sân chia điếu thuốc Vào quán chiều chiêu vài ngụm vốt-ka Nơi tủi cực này có nhiều uất ức được nói ra Trong câu chuyện của hai phế binh héo hắt (Năm bốn ba từng là hai chàng trai anh dũng nhất Chiếm lấy Krasnyi Bor - rừng thông đỏ máu rực trời) Thức tỉnh trong tôi hoài niệm chói ngời Dĩ vãng hào hùng rũ tro tàn đứng dậy: Những phạm binh đây như lại đang băng quabãi mìn bỏng rẫy Những trinh sát viên quả cảm phi thường Ai đó được tung hô sau khốc liệt chiến trường Số còn lại nằm lặng thầm mãi mãi Máu đổ xuống đất lành không mưu toan lời lãi Có hay đâu để chuộc mọi lỗi lầm Chưa bao giờ phạm phải với lương tâm! Khó nhọc thu trí tàn trong cơn giận tím bầm Qua cơn say tôi kêu lên đau khổ: “Lũ ngoan đạo kia, ta chán các người đến tận cổ Và yêu sao ôi bao kẻ tội đồ!” Lời đáp Tôi xin nói với các người rằng không có những tháng năm tôi vô nghĩa sống trên đời những con đường tôi đi qua vô ích, những áng tin vô bổ tôi nghe. Không có những cõi đời tôi không cảm nhận không có những món quà như bánh vẽ trao đi tình yêu nữa, không có tình uổng phí dẫu đớn đau và chịu đựng dối lừa - ánh sáng tình yêu vẫn trong vắt muôn đời luôn trong tôi, cùng tôi mãi mãi Và chẳng bao giờ là muộn mằn đâu khi lại bắt đầu thêm lần nữa cả cuộc đời, dấn bước đi con đường cũ từ đầu làm sao để không gì trong quá khứ - những lời nói ra và tiếng lòng rên đau đớn không hề bị tẩy xóa một câu.
Trình Quốc hội đề xuất bỏ phạt tử hình 8 tội danh, trong đó có tội tham ô tài sản, nhận hối lộ THÀNH CHUNG 20/05/2025 Sáng 20-5, Đại tướng Lương Tam Quang, bộ trưởng Bộ Công an, thừa ủy quyền của Thủ tướng trình Quốc hội dự Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Hình sự.
Bị can Nguyễn Thúc Thùy Tiên nói gì khi bị bắt? DANH TRỌNG 20/05/2025 Tại cơ quan điều tra, Nguyễn Thúc Thùy Tiên thừa nhận khi bản thân là người nổi tiếng thì trách nhiệm của mình rất lớn. "Mọi người sẽ vì mình mà mua sản phẩm này (kẹo Kera - PV) rất nhiều".
Ông Trump: Tôi rất ngạc nhiên khi công chúng không được thông báo sớm về bệnh ung thư của ông Biden THANH HIỀN 20/05/2025 Ông Trump cho rằng phải mất thời gian thì căn bệnh ung thư tuyến tiền liệt của ông Biden mới đến giai đoạn nặng, và 'ngạc nhiên khi công chúng không được thông báo sớm hơn' về tình trạng của cựu tổng thống.
Cách ly phòng COVID-19 hiện nay có còn cần thiết? DƯƠNG LIỄU 20/05/2025 Thời điểm đại dịch COVID-19 xuất hiện đầu năm 2020 tại Việt Nam, những người tiếp xúc gần 2m đã thuộc diện nghi nhiễm và phải cách ly, người bệnh phải cách ly 14 ngày. Còn hiện nay, việc thực hiện cách ly COVID-19 như thế nào?