TTCT - Tác phẩm văn học song ngữ là phân khúc khiêm tốn nhất trong thị trường sách Việt Nam. Zac Herman Dù văn nhân Việt trong quá khứ có truyền thống sử dụng đồng thời hai văn tự Hán, Nôm, và thêm văn tự thứ ba “quốc ngữ Latin” từ cuối thế kỷ 18, nhưng hiện nay sáng tác song ngữ là công việc không tưởng ở Việt Nam, có chăng chỉ là hiện tượng lẻ loi.Trường hợp song ngữ Zac HermanTừ lâu trên thế giới đã vang dội những cái tên sáng tác bằng ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ như Vladimir Nabokov (Nga), Joseph Conrad (Ba Lan), André Brink (Nam Phi), Elif Safak (Thổ), Jack Kerouac (Pháp - Canada), Samuel Beckett (Ireland), Agota Kristof (Hungary), Rolando Hinojosa-Smith (Mỹ), Anna-Kazumi Stahl (Mỹ - Nhật)...Ngôn ngữ thứ hai họ sử dụng là những ngôn ngữ phổ biến nhất trên Trái đất: Anh, Pháp và Tây Ban Nha.Trong bối cảnh như vậy càng thấy rõ Zac Herman là trường hợp khác, cá biệt, thậm chí chưa từng có: một nhà văn người Mỹ viết truyện, làm thơ song ngữ, mà ngôn ngữ thứ hai là tiếng Việt, đăng trên báo Việt Nam (Tuổi Trẻ, Thanh Niên, Lao Động), xuất bản tại các nhà xuất bản Việt Nam.Trước Zac, tôi từng biết hai người nước ngoài giỏi tiếng Việt như tiến sĩ ngôn ngữ học Ivo Vasiljev (Tiệp Khắc), dịch giả Việt - Tiệp, và Joe Ruelle (Canada).Với bút danh “Dâu” hoặc “Dâu Tây”, Joe thường xuất hiện trên các báo Việt với những bài viết tiếng Việt thông minh, dí dỏm và đã xuất bản hai đầu sách: Tớ là Dâu (2007) và Ngược chiều vun vút (2012), thiên về văn truyền thông, tiểu phẩm.Trong khi đó Zac hướng đến tiếng Việt trong môi trường văn chương.Nhìn vào mối quan tâm và hoạt động của anh đối với tiếng Việt, chắc nhiều người Việt sẽ thấy quý mến anh và không khỏi băn khoăn về bản thân: dành ba năm đọc và dịch bộ truyện cổ Việt Nam sang tiếng Anh (NXB Thế Giới, tập 1, 2017), dành gần bốn năm đọc và dịch Thi nhân Việt Nam - công trình nghiên cứu - phê bình xuất sắc của Hoài Thanh - Hoài Chân xuất bản năm 1942; dịch 10/16 truyện ngắn trong tập The Dusk Wolf / Sói Hoàng Hôn của Vĩnh Quyền (NXB Hội Nhà Văn, 2015); sáng tác tập truyện song ngữ Who Can Fly? / Ai biết bay? (NXB Hội Nhà Văn, 2016), sáng tác tập thơ song ngữ Dragon Beach / Bãi biển rồng (NXB Hội Nhà Văn, 2017) và đang nghĩ đến việc đọc tiếng Việt cổ trong Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi và dịch sang tiếng Anh...Đôi khi tôi không biết rồi Zac sẽ chuyên tâm dịch văn học Việt - Anh hay sáng tác song ngữ Anh - Việt, hoặc song song. Nhưng tôi biết chắc một điều: những gì Zac dành cho tiếng Việt khởi từ tình yêu và niềm vui sáng tạo.Tập thơ song ngữ của Zac Herman phát hành cuối năm 2017.Người hát đồng dao cuối cùng và kẻ đốt thuyền trong mơThơ giới thiệu trong tập Bãi biển rồng được sáng tác những năm gần đây, là những năm Zac Herman chọn Việt Nam làm nơi sống và yêu thương. Chúng đứng cạnh nhau mà khác đến mức đối lập về cấu tứ cũng như hình thức thơ.Đôi khi giản dị như ghi chép một mẩu chuyện ngày thường gặp tình cờ trên đường phố.Người bán vé số, bố trẻCó con gái nhỏ hơn tuổiBố đưa xấp vé số Thả bé yêu như cún Vào quán cà phê ngoài trời....Bé ngây thơ đến bên kháchLẽ tự nhiên, khách mua vé (Người bán vé số)Đôi khi như tường thuật một chuyến đi đáng nhớ với những con người cụ thể trong không gian thời gian cụ thể.Bắt xe đi Ninh Bình; bầu trời mù xám Thuyền chèo lắc lư, trôi vào động Tam CốcChùa Bái Đính khôi nguyên, Hoa Lư đổ nát Cúc Phương lặng xanh. Quay về phố lạnh Ăn tôm và dứa, uống trà gừng nóng Cà phê ngoài trời. Cô chủ lúc đầu e dè Mở lòng ra khi tôi nói tiếng Việt (Một chuyến đi, một bạn cũ)Và nếu ta chưa biết nhà thơ người Mỹ đã và đang dành nhiều thời gian đọc Thơ mới Việt Nam (1932 - 1945) hẳn sẽ ngỡ ngàng khi gặp dòng ghi chú phong cách cổ điển ngay dưới tựa đề bài thơ trên: Cảm hứng bài Gửi Trương Tửu của Nguyễn Vỹ.Thậm chí trong Bãi biển rồng ta còn gặp Zac Herman như một trong những kẻ hát đồng dao cuối cùng với cái nhìn trẻ thơ trong veo và nhân ái trước thế giới xung quanh.Voi sở thú Già cằn cỗiDa khô nẻBụi phủ đầy Gầy trơ xương (Voi sở thú).Thật ra cái mà ta thoáng tưởng gần gũi, thậm chí cổ điển kia là một trong hình thức mở của thơ hiện đại, hướng đến nghệ thuật tối giản. Cảm giác đó càng rõ khi đọc những bài thơ không có câu chuyện nào của Zac.Một giọng nói Đầy căn phòng Không biết chắc Có hay không (Giọng nói).Không bất kỳ không gian, thời gian.Một nơi nào không tên Không thể gọi tên, tồn tại Trong đầu (Trong đầu)Nhân vật ngôi thứ nhất cũng không hẳn là cái tôi tác giả.Một giọng nói Đầy căn phòng Tôi biến mất Có đôi lần Tôi là tường Có đôi lần Tôi khoảng không (Giọng nói)Thơ Zac thuần túy sinh ra từ suy tư hay cảm giác.Ngón tay vô dụng Cảm giác Không còn liên lạc Bàn tay bẻ vụn Những thỏi đất (Quay về).Từ cơn mê sảng. Mê sảng trên sàn tôi tự hỏi Cơ may nào tôi hiện hữu lúc này (Bóng ma).Và cả từ nỗi ám ảnh cái chết. Người ta sẽ đến mang ghế đi Buông rèm, lần nữa phòng lại tối Mấy trang ghi chép, xâu chìa khóa Ví da đã cũ để trên bànChỉ có thế còn lại của tôi(Còn lại).Có thể nhận ra thơ Zac hầu hết là kết quả của quá trình khép kín giữa quan sát suy ngẫm - thăng hoa cảm xúc, và hội nhập chủ thể với khách thể.Nhà thơ được đánh thức bởi khoảnh khắc diệu kỳ, hoặc đắm chìm vào chi tiết nhỏ nhặt, quen thuộc đến mức ta thường trượt qua trong đời sống.Chẳng hạn, ba ô cửa sổ trên bờ tường một ngôi nhà cao tầng:Ba ô cửa trên góc tường Vài chậu kiểng héo tô điểm Bồ câu trắng, hồng bay đến Tìm chỗ trú vào ban mai.Rồi đến một lúc chính người quan sát - nhà thơ biến thành ô cửa thứ tư trong toàn cảnh:Ba ô cửa trên góc tường Từ ô cửa nhà tôi ngắm (Ba ô cửa).Thơ Zac lắm khi như lạc vào cõi giới tịch mịch Đông phương, cả tứ lẫn lời, nhưng cuối cùng vẫn là một căn cước thơ hiện đại Mỹ, khác chăng là một người Mỹ tha hương, rong ruổi khám phá cái tôi trong một nền văn hóa dị biệt.Và ta lạnh người khi nhà thơ dự cảm nơi ban đầu chọn làm điểm dừng sẽ là miền an nghỉ vĩnh cửu: Trên bãi biển rồng, tôi cắm trại Tự nhủ ‘từ hôm nay Mình sống giữa các con rồng’...Lặng yên, trong những hàm rồng, lìa đời (Bãi biển rồng)Lựa chọn này không là thoáng chốc mà được nuôi dưỡng, lớn dần một quyết định, bình thản và giản dị, dẫu vẫn có nước mắt trong lòng kẻ đốt thuyền, ở lại.Giản dị. Như tôi đã muốn Phải nhắc mình khi đứng dậy bước đi Rằng tôi chẳng thể rời xa bãi biển Là điều tôi biết Từ khi đốt thuyền Và khóc thầm lặng(Giản dị)Với một lựa chọn vừa hạnh phúc vừa mất mát hệ quả như vậy, hẳn lời nói ngày thường sẽ không diễn đủ, nên phải nương đến đôi cánh của thơ. Nhưng nếu thơ cũng bất lực, thì sao hở Zac?■ Tags: Zac HermanNgười hát đồng daoKẻ đốt thuyềnSáng tác song ngữ
Cách đi xe buýt đến ga metro ở TP.HCM CHÂU TUẤN 24/11/2024 Bạn đọc Tuổi Trẻ tiếp tục đặt câu hỏi về các tuyến xe buýt đến metro, có loại xe nào khác để kết nối và đi metro có thể đi đâu tiếp.
Xem các nghệ nhân thay áo mới cho điện Thái Hòa NHẬT LINH 24/11/2024 Điện Thái Hòa trong khu vực Hoàng cung Huế, nơi các vị vua Nguyễn ngự trên ngai vàng cai trị đất nước trong 143 năm, đang được đội ngũ những người thợ thủ công lành nghề bậc nhất Việt Nam ngày đêm tu bổ.
Ông Lý Hiển Long chuyển giao quyền lực, mong thế hệ kế tiếp phải trọng dụng người tài DUY LINH 24/11/2024 Chia sẻ ý định đề cử Thủ tướng Lawrence Wong làm người kế nhiệm, ông Lý Hiển Long nhấn mạnh điều này sẽ hoàn tất quá trình chuyển giao quyền lực sang thế hệ lãnh đạo thứ tư của Singapore.
Thông điệp '4 không' từ tên lửa Oreshnik của Nga LỤC MINH TUẤN 24/11/2024 Cuộc tấn công bằng tên lửa Oreshnik của Nga đã truyền tải chuỗi thông điệp răn đe mới đến toàn thể Liên minh châu Âu (EU).